تدریس زبان فارسی در مدارس قزاقستان: انتشار ۱۰ هزار نسخه از کتابهای ترجمهشده
ایران و قزاقستان در سالهای اخیر به دلیل اشتراکات فرهنگی و تاریخی فراوان، گامهای قابل توجهی در راستای تقویت روابط دوجانبه خود برداشتهاند. یکی از این تلاشها، تدریس زبان فارسی به عنوان یکی از زبانهای فرهنگی غنی در نظام آموزشی قزاقستان است. در این راستا، انتشار ۱۰ هزار نسخه از کتابهای ترجمهشده به زبان قزاقی، میتواند نقطه عطفی در توسعهی روابط فرهنگی و آموزشی میان این دو کشور محسوب شود.
در سالهای اخیر، تدریس زبان فارسی در مدارس قزاقستان به طور جدی مورد توجه قرار گرفته است. این فرآیند با هدف افزایش آگاهی دانشآموزان قزاق، نسبت به فرهنگ و ادبیات غنی ایران، و همچنین تسهیل برقراری ارتباطات فرهنگی بین دو کشور صورت میگیرد. زبان فارسی به عنوان یکی از زبانهای اصلی در منطقهی خاورمیانه و آسیای مرکزی، میتواند به عنوان پلی برای ارتباط بیشتر میان جوانان قزاقستان و ایران عمل کند.
در این راستا، انتشار ۱۰ هزار نسخه از کتابهای آموزشی و ادبیاتی به زبان فارسی که به زبان قزاقی ترجمه شدهاند، گام مهمی در جهت اشاعهی این زبان در بین دانشآموزان قزاقستان است. این اقدام به همت نهادهای فرهنگی ایران و قزاقستان صورت گرفته و به نظر میرسد که میتواند تأثیرات مثبتی در گسترش یادگیری زبان فارسی در این کشور داشته باشد.
کتابهای منتشرشده شامل مجموعهای از آثار ادبی، تاریخ، و فرهنگ ایران هستند که به زبان قزاقی ترجمه شدهاند. این آثار نه تنها به دانشآموزان قزاق کمک میکنند تا با زبان و ادبیات فارسی آشنا شوند، بلکه آنها را با تاریخ و فرهنگ غنی ایران نیز آشنا میسازند. از این طریق، دانشآموزان میتوانند از طریق زبان، مفاهیم فرهنگی و اجتماعی را بهتر درک کنند.
به اعتقاد کارشناسان، یادگیری زبان فارسی علاوه بر کاهش فاصلههای فرهنگی، میتواند به دانشآموزان قزاق این امکان را بدهد که به منابع علمی و ادبی بیشتری دسترسی پیدا کنند. در دنیای امروز که ارتباطات بینالمللی اهمیت ویژهای یافته است، آشنایی با زبانهای مختلف میتواند فرصتی برای رشد فردی و اجتماعی فراهم کند.
در همین راستا، وزیر آموزش و پرورش قزاقستان، آقای “آسخات آیمبکوف”، بر اهمیت تدریس زبانهای خارجی به ویژه زبان فارسی تأکید کرده و گفت که یادگیری زبانهای مختلف میتواند به تقویت هویت فرهنگی و اجتماعی نسل جوان کمک کند. او افزود: «ما معتقدیم که با یادگیری زبان فارسی، دانشآموزان ما میتوانند با فرهنگ و ادبیات ایرانی آشنا شوند و همچنین ارتباطات بینالمللی خود را گسترش دهند.»
از سوی دیگر، سفیر جمهوری اسلامی ایران در قزاقستان، آقای “محمود رضوی”، این اقدام را نشانهای از عزم جدی دو کشور برای توسعه همکاریهای فرهنگی دانسته و اظهار داشت که انتشار این کتابها، پیوندهایی عمیقتر بین فرهنگهای ایران و قزاقستان را به ارمغان خواهد آورد. او همچنین بر این نکته تأکید کرد که ایران و قزاقستان باید در زمینههای آموزشی و فرهنگی بیشتر همکاری کنند تا نسلهای آینده بتوانند از ثمرات این همکاری بهرهمند شوند.
انتشار ۱۰ هزار نسخه از کتابهای زبان فارسی به زبان قزاقی، تنها بخشی از برنامههای بزرگتر برای ترویج زبان و ادبیات فارسی در قزاقستان است. بهطور کلی، این اقدام نشاندهنده عزم و اراده دو کشور برای گسترش روابط فرهنگی و آموزشی میان یکدیگر است. این اقدام میتواند به نوبه خود زمینهساز تبادل گستردهتر دانشآموزان، استادان و پژوهشگران میان این دو کشور گردد و به ارتقای سطح علمی و فرهنگی آنان کمک نماید.
در نهایت، گسترش زبان فارسی در قزاقستان میتواند مقدمهای برای برقراری مراکز فرهنگی، تبادل دانشجویان و برگزاری دورههای آموزشی مشترک باشد که تمامی این موارد میتواند به تحکیم پیوندهای میان ایران و قزاقستان کمک شایانی کند. اطمینان داریم که با تداوم این روند، شاهد رشد و بالندگی روابط دو کشور در زمینههای مختلف خواهیم بود.